bright; clear; distinct
white; white-coloured
white forehead of horses; white-foreheaded horse
centre of target for archery
aim; standard; criterion
target; objective
(historical) red dot worn on the centre of the forehead by women; bindu
true; real
really; truly; certainly
| # | Chinese | English | Play | See |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 我的女朋友是外星人 | My girl friend is an Alien | 1 | |
| 2 | - 第 1 集 - 我的女朋友是外星人 | - Episode 01 - My girl friend is an Alien | 2 | |
| 3 | 最近,夏威夷的 Pan-STARRS 1 望远镜在 | Recenly, the Pan-STARRS 1 telescope in Hawaii | 3 | |
| 5 | 为 NASA 寻找近地物体时发现了一艘未知的宇宙飞船。 | when looking for near-earth objects for NASA. | 5 | |
| 7 | 这个在我们太阳系中放大的独特天体 | this unique object zooming through our solar system | 7 | |
| 17 | 和多伦多大学的其他行星科学家所做的研究…… | and other planetary scientists of the University of Toronto... | 17 | |
| 20 | 小心你的双手。 | Be mindful with your hands. | 20 | |
| 22 | 我是来考你的。 | I am here to exam you. | 22 | |
| 23 | 自从你一周前的车祸以来, | Since your car accident from a week ago, | 23 | |
| 24 | 我们已经完成了我们能想到的所有考试。 | we have done all the exams we can think of. | 24 | |
| 26 | 你没有提到在胸部发现的阴影吗? | Didn't you mention a shadow found in chest area? | 26 | |
| 36 | 是的, | Yes, | 36 | |
| 40 | 如果有什么事我会告诉你的。 | If anything happens I will let you know. | 40 | |
| 53 | 你的私人秘书Cubrile。 | your private secretary Cubrile. | 53 | |
| 58 | 现在我的中央处理器被这只乌龟吃掉了。 | Now my central processing unit was eaten by this tortoise. | 58 | |
| 60 | 传播的声音是通过低频声波。 | The transmitted sound was through low frequency sound wave. | 60 | |
| 61 | 只有你能听到我的声音。 | Only you can hear me. | 61 | |
| 66 | 我将通过我的信号器与总部联系。 | I will connect with the headquarter through my annunciator. | 66 | |
| 67 | 我的信号器在哪里? | Where is my annunciator? | 67 | |
| 69 | 我失去了我的信号器。 | I lost my annunciator. | 69 | |
| 71 | 我救的那个人身上失去了它。 | the man I saved. | 71 | |
| 73 | 你救过的那个人的脸吗? | The face of the man you saved? | 73 | |
| 75 | 但我确实记得他的 | But I do remember his | 75 | |
| 77 | 亲爱的师父, | Dear Master, | 77 | |
| 78 | 今天是个阳光明媚的日子。 | it is a sunny day today. | 78 | |
| 86 | 我们在公司遇到了真正的麻烦。 | we got real trouble in the company. | 86 | |
| 93 | 这是一个组织良好的事件, | This is a well-organized event | 93 | |
| 95 | 你抛弃的那些女朋友…… | The girl friends you have abandoned... | 95 | |
| 106 | 我们今天在这里有一个非常热烈的场面。 | We have a very enthusiastic scene here today. | 106 | |
| 108 | 对于那些还挂在直播间的人来说, | For those who are still hanging there in front of the live cam, | 108 | |
| 109 | 我们今天的主要演员 | our main cast today | 109 | |
| 110 | 方冷,亿万富翁方世达的长子, | Fang leng,the eldest son of the billionaire Fang Shida, | 110 | |
| 116 | 您对今天的逼婚事件怎么看? | what do you think of today's forcing marriage event? | 116 | |
| 117 | 感谢所有媒体的关注。 | Thanks for all the attention from the media. | 117 | |
| 120 | 毕竟,爱情是两个人的事。 | Afterall, love is a matter of two people. | 120 | |
| 131 | 您只需要听听我们要对您说的话。 | you only need to listen to what we have to say to you. | 131 | |
| 133 | 你的真名是孙艳丽。 | your real name is Sun Yanli. | 133 | |
| 135 | 你在去年的慈善晚会上见到了方先生。 | You met with Mr. Fang on a Charity Gala last year. | 135 | |
| 136 | 你是如何收集所有这些信息的? | How did you gather all these information? | 136 | |
| 138 | 国内一流的网络公司。 | top-notch domestic network companies. | 138 | |
| 139 | 我们想知道的一切, | Everything we want to know, | 139 | |
| 146 | 你应该知道我的意思。 | You should know what I meant. | 146 | |
| 149 | 对不起,所有的烦恼。 | Sorry for all the trouble. | 149 | |
| 154 | 对于方先生这么花心,你们的看法? | your opinions on Mr. Fang being such a womanizer? | 154 | |
| 155 | 你还有什么要透露的吗? | Do you have anything more to disclose? | 155 | |
| 157 | 方先生是对的。 | Mr. Fang was right. | 157 | |
| 158 | 爱情只是两个人的事。 | Love is a matter of two people only. | 158 | |
| 161 | 媒体尊重我们的个人隐私。 | can respect our personal privacy. | 161 | |
| 169 | 这是我们整理的数据。 | this is the data we have compiled. | 169 | |
| 170 | 你的女性目标失忆症 | Your female-targeting amnesia | 170 | |
| 173 | 要不要给你找新的女朋友? | should we look for new girl friends for you? | 173 | |
| 178 | ,你有车祸的调查结果 | Do you have the findings | 178 | |
| 180 | 你是现场唯一的人, | You were the only one on the scene, | 180 | |
| 184 | 在你昏迷的时候, | When you were in the coma, | 184 | |
| 185 | 你手里拿着这块蓝色的石头。 | you were holding this blue stone in your hand. | 185 | |
| 189 | 它不是我的。 | It is not mine. | 189 | |
| 191 | ,让他们找出这块石头的来源。 | and ask them to find out the origin of this stone. | 191 | |
| 194 | 你的错误是你无法抗拒 | your mistake was that you couldn't resist | 194 | |
| 195 | 六包男地球人的诱惑。 | the temptation of the six packs of the male earthlings. | 195 | |
| 197 | 因为他知道欲望是一种致命的罪过。 | knowing that lust is a deadly sin. | 197 | |
| 205 | 你能记住的关于地球人的一切。 | you could remember about the earthling. | 205 | |
| 217 | 有这样的图,你怎么可能找到他 | How are you possibly gonna find him | 217 | |
| 219 | 我没仔细看他的脸。 | I didn't take a good look at his face. | 219 | |
| 222 | 除了有两条腿的男人。 | except for men with two legs. | 222 | |
| 224 | 根据我对地球人的扫描, | According to my scan of the earthlings, | 224 | |
| 234 | 以便我能找到我的信号器。 | so that I can find my annunciator. | 234 | |
| 241 | 交配的同义词。 | A synonym for copulation. | 241 | |
| 242 | 地球人仍在使用主要的繁殖方式。 | Earthlings are still using primary way to breed. | 242 | |
| 246 | 如果我可以穿这么漂亮的衣服出去,我很乐意和某人结婚。 | if I can go out wearing such a pretty dress. | 246 | |
| 255 | 货物贸易是通过货币交换进行的。 | The trade of goods is through exchange of money. | 255 | |
| 273 | 家庭会影响一个人的一生, | family of origin can affect a person's entire life, | 273 | |
| 275 | 你的情况比较复杂。 | Your situation is more complex. | 275 | |
| 281 | 您都会忘记最近遇到的女性 | you forget the females you have met with recently | 281 | |
| 283 | 称其为针对女性的健忘症或 | Call it female-targeting amnesia or | 283 | |
| 292 | 这样的事情。 | anything like that. | 292 | |
| 297 | 我不是这里的罪魁祸首。 | I am not the one to blame here. | 297 | |
| 298 | 我们上学的时候, | Back when we were in school, | 298 | |
| 305 | ,在继母眼皮底下当上了F集团的总裁。 | under the nose of your stepmother's. | 305 | |
| 310 | 你知道的很好。 | Good for you know. | 310 | |
| 325 | 为了救他,就是用这种气味把我从飞船上引下来的 | lured me off the spaceship to save him | 325 | |
| 329 | 雄性激素是我们开普敦星球上具有 10 级警报的致幻药物 | Male hormone is hallucinogenic drug with Level 10 alert | 329 | |
| 335 | 你们都不是我要找的人。 | None of you are the man I was looking for. | 335 | |
| 339 | 真的吗? | Really? | 339 | |
| 356 | 这是谁做的? | Who did this? | 356 | |
| 363 | ,他是我救的那个吗? | is he the one I have saved? | 363 | |
| 367 | ##看到你牵着他的手。 | # seeing you holding his hand. # | 367 | |
| 372 | ##我的灵魂正在变成钢铁 | # My soul is turning to steel # | 372 | |
| 377 | 我今天的主要任务是 | My main task today is to | 377 | |
| 379 | 印象派和野兽派的风格。 | impressionism and brutalism. | 379 | |
| 396 | 我雇的男模特,都是你挑的。 | The male models I have hired, you picked them all. | 396 | |
| 400 | 这是谁的女儿? | Whose daughter is this? | 400 | |
| 401 | 马云有一个我记得的儿子。 | Jack Ma has one son that I can recall of. | 401 | |
| 404 | 任何。 不关我的事。 | Whatever. None of my business. | 404 | |
| 406 | 她一定来自一个富裕的家庭。 | She must come from a rich family. | 406 | |
| 413 | 我是这个地方的老板娘。 | I am the boss lady of this place. | 413 | |
| 425 | 没想到你是个有趣的女孩。 | Didn't expect you to be a funny gal. | 425 | |
| 431 | 你一定来自一个富裕的家庭。 | You must be coming from a wealthy family. | 431 | |
| 436 | 我们星球上的孩子 | The children on our planet | 436 | |
| 437 | 是通过基因库培育出来的。 | are bred through gene pool. | 437 | |
| 439 | 了地球低级的有性生殖方式。 | low-level sexual reproduction method of the earth. | 439 | |
| 441 | 我会被诅咒的。 | I would be damned. | 441 | |
| 445 | ,你的家在哪里。 | and where is your home. | 445 | |
| 446 | 我的名字是 Gillis Cal Qiuso Cara Cara 七号。 | My name is Gillis Cal Qiuso Cara Cara Number Seven. | 446 | |
| 451 | 我得走了。 我有重要的事情要做。 | I have to go now. I have something important to do. | 451 | |
| 463 | 我会给你20%的折扣。 | I will give you 20% off. | 463 | |
| 471 | 戴着这么贵的手表。 | wearing such expensive watch. | 471 | |
| 478 | 哦,我的天啊。 | Oh my goodness. | 478 | |
| 479 | 为什么我会在邪恶的日子里堕落? | Why am I falling on evil days? | 479 | |
| 480 | 我举办了这么大的派对。 | I hosted such a big party. | 480 | |
| 481 | 是给谁的? | Who was it for? | 481 | |
| 486 | ,我付钱给我的供应商, | and I paid my vendors, | 486 | |
| 488 | 为什么? 是给谁的? | Why? Who was it for? | 488 | |
| 491 | 地球人的眼泪代表悲伤。 | the tears of earthlings represent sadness. | 491 | |
| 498 | 好的。 | Okay. | 498 | |
| 501 | 您是否记住了送货员的行为准则? | Have you memorized the Code of Conduct of the deliveryman? | 501 | |
| 503 | 我有很好的记忆力。 | I have great memory. | 503 | |
| 504 | 用你的话来说, | In your words, | 504 | |
| 505 | 一个过目不忘的记忆。 | a photographic memory. | 505 | |
| 506 | 你迷茫的 | Your confused | 506 | |
| 508 | 你甚至不记得你的名字。 | You cannot even remember your name. | 508 | |
| 510 | 我的名字是 Gillis Cal Qiuso Cara Cara 七号。 | My name is Gillis Cal Qiuso Cara Cara Number Seven. | 510 | |
| 516 | 我们相遇的几率是多少。 | What are the odds that we ran into each other. | 516 | |
| 517 | 你可以取我的姓。 | You can take my surname. | 517 | |
| 522 | 一个美丽的名字。 | A beautiful name. | 522 | |
| 526 | 只要我有一口大小的食物, | as long as I have a bite-size food, | 526 | |
| 535 | 闯入他的工作室吗? | barging into his studio? | 535 | |
| 537 | 我们不能再纵容他的拖延了。 | We cannot indulge his procrastination any longer. | 537 | |
| 546 | 这是不可接受的。 | That is unacceptable. | 546 | |
| 547 | 我的老板女士 | My boss lady has requested | 547 | |
| 551 | 有什么大惊小怪的? | What's all the fuss about? | 551 | |
| 552 | 我的老板娘 | My boss lady... | 552 | |
| 565 | 你昨晚看我的节目了吗? | You saw my show last night? | 565 | |
| 566 | 是的。 | Yes. | 566 | |
| 567 | 我上台的机会是难得的。 | It was rare chance that I got on stage. | 567 | |
| 574 | 你的事就是我的事。 | Your business is my business. | 574 | |
| 575 | 我的事就是你的事。 | And my business is your business. | 575 | |
| 576 | 所以脱掉你的衣服。 | So take off your clothes. | 576 | |
| 578 | 脱……脱我的衣服? | Take... take my clothes off? | 578 | |
| 581 | 而你是唯一能帮助我逃跑的人。 | And you are the only one who can help me to escape. | 581 | |
| 584 | 让我换上你的衣服 | let me change into your clothes | 584 | |
| 589 | 一个不道德的商人把我带到这里来画画。 | An unscrupulous businessman held me here to paint paintings. | 589 | |
| 590 | 他认为艺术品和水龙头里的水没有什么不同。 | He thought artwork is no different from water from faucet. | 590 | |
| 592 | 艺术是情感的爆发, | Art is an explosion of emotion, | 592 | |
| 593 | 是灵感的刺激。 | a thrill of inspiration. | 593 | |
| 598 | 这真的很简单。 我会穿上你的衣服,走出门去。 | It is really simple. I will wear your clothes and walk out the door. | 598 | |
| 611 | 我不知道有像你这样的坏人。 | I don't know any bad guys like you. | 611 | |
| 617 | 我会用我的力量把你吓死。 | I am gonna scare you to death using my power. | 617 | |
| 634 | 它是怎么回来的? | How did it get back? | 634 | |
| 635 | 一个英俊的男孩刚刚放下它。 | A handsome boy just dropped it off. | 635 | |
| 637 | 他真的回来找我了。 | He really came back for me. | 637 | |
| 641 | 他会在顶楼的餐厅等你。 | he will wait for you in the restaurant on the top floor. | 641 | |
| 647 | 我的意思是恭维。 | I mean it as a compliment. | 647 | |
| 649 | 这样能够迅速与客户成为朋友的员工。 | who can quickly become friends with clients. | 649 | |
| 657 | 你是个供不应求的人。 | you are a man in short supply. | 657 | |
| 664 | 我是你唯一需要服务的人。 | I am the only one you need to serve. | 664 | |
| 666 | 我们最大的客户亲自要求你留下 | Our biggest client has personally requested for you to stay | 666 | |
| 677 | 你真的必须看到... | Do you really have to see that... | 677 | |
| 683 | 加班是充实的。 | Overtime is fulfilling. | 683 | |
| 685 | 是的。 | Yeah. | 685 | |
| 686 | 是的。 | Yeah. | 686 | |
| 687 | 亲爱的顾客, | Dear customer, | 687 | |
| 688 | 所有的菜都在菜单上。 | all the dishes are on the menu. | 688 | |
| 691 | 把你今天送到酒店的所有东西都给我带来 | Bring me everything | 691 | |
| 700 | 你今天帮助逃脱的那个人。 | The one you aid to escape today. | 700 | |
| 701 | 真的对不起。 | I am really sorry. | 701 | |
| 702 | 我们的餐厅不提供外包服务。 | Our restaurant doesn't provide outsourcing service. | 702 | |
| 709 | 我会成功的。 | I will make it. | 709 | |
| 715 | 就像金克拉上的一块死石 | just like a dead rock on Jinkela | 715 | |
| 719 | 地球上的事情就是这么奇怪。 | The things on earth are so strange. | 719 | |
| 725 | 好吧,我会自己想办法的。 | Fine, I will figure it out myself. | 725 | |
| 735 | 所以你就是我要找的人。 | So you are the person I was trying to find. | 735 | |
| 739 | 你的荷尔蒙太激进了。 | Your hormones is too aggressive . | 739 |